TX Suite

H000

Des de X

X Suite



TX Suite

Blindness for Borges was yellow. What comes next? How to find the equation? That one, the one and the diffuse one; the one that contains the murmurs of each story, worlds full of visions and letters of Babel ...Then I will ask the silence for a wish.

Después de la ceguera. Dicen que la ceguera para Borges era amarilla ¿Qué viene luego? Transitar el mundo de los millones, de cantidades infinitas de historias, de escritos y de imágenes, todas las visones y letras de Babel. Ya nadie recuerda nada ¿Cómo encontrar la ecuación, aquella, la única? Tal vez será difusa y contendrá todos los murmullos de la historia. Allí le pediré al silencio un deseo



Des de X 

From, it is I starting point.
- s__ for a time that n X 0 can be named.

Des de, es I punto de partida.
– s__ para un tiempo que n X 0 se puede nombrar.



H000

Geography as space, proposing multiple journeys and the story which is being written in time.
The notion of landscape, the one which contains us as well as its own, near and far, that which expels us and which embraces us, the intimate and the universal give new meanings which multiply like an echo on the mountain. Alluding to the eternal and to the ephemeral such as shared materiality which resonates in one and another limits.

La geografía como espacio, los múltiples recorridos que propone y la historia que va escribiendo en el tiempo.
La noción de paisaje, el que nos contiene y el propio, lo cercano y lo lejano, lo que nos expulsa y lo que nos acoge, lo íntimo y lo universal arman nuevos sentidos, aludiendo a lo eterno y a lo efímero, tanto como a la materialidad compartida que resuena en los límites de uno y lo otro.



X Suite

Conversation in the Mountains The stones, too, were silent. And it was quiet in the mountains where they walked, one and the other. “You’ve come a long way, have come all the way here...” “I have. I’ve come, like you.” “I know.” “You know. You know and see: The earth folded up here, folded once and twice and three times, and opened up in the middle, and in the middle there is water, and the water is green, and the green is white, and the white comes from even farther up, from the glaciers, and one could say, but one shouldn’t, that this is the language that counts here, the green with the white in it, a language not for you and not for me—because, I ask you, for whom is it meant, the earth, not for you, I say, is it meant, and not for me—a language, well, without I and without You nothing but He, nothing but It, you understand, and She, nothing but that.”
Paul Celan, Translate by Rosemarie Waldrop.

"Lo sabes. Lo sabes y lo ves: la tierra se ha plegado aquí arriba, se ha plegado una vez, dos y tres, y se ha abierto en el centro, y en el centro hay un agua y el agua es verde y lo verde es blanco y lo blanco viene de más arriba aún, viene de los glaciares, se podría decir, aunque no se debe, que es el lenguaje que vale aquí, el verde con el blanco dentro, un lenguaje que no es para ti ni para mí ´pues me pregunto yo, ni para mi-, un lenguaje, sí eso, sin "yo" y sin "tú", nada más que "él", nada más que "lo", comprendes, todo "ellos" y nada más que eso."
Paul Celan. Traducción JLR Palazón.